海棠书屋 > > 译文序跋集 > 正文 第13章 《苦闷的象征》
。可惜回国以来,将这超然的心境完全失掉了。

    本书所举的西洋的人名,书名等,现在都附注原文,以便读者的参考。但这在我是一件困难的事情,因为著者的专门是英文学,所引用的自然以英美的人物和作品为最多,而我于英文是漠不相识。凡这些工作,都是韦素园,韦丛芜,李霁野,许季黻四君帮助我做的;还有全书的校勘,都使我非常感谢他们的厚意。

    文句仍然是直译,和我历来所取的方法一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。至于几处不用“的”字而用“底”字的缘故,则和译《苦闷的象征》相同,现在就将那《引言》里关于这字的说明,照钞在下面:——

    “……凡形容词与名词相连成一名词者,其间用‘底’字,例如 social bei

    g 为社会底存在物,Psy^chisbsp;T

    a-uma 为精神底伤害等;又,形容词之由别种品词转来,语尾有-tive,-tibsp;之类者,于下也用‘底’字,例如 specu-tive,

    oma

    tic,就写为思索底,罗曼底。”

    一千九百二十五年十二月三日之夜,鲁迅


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>