海棠书屋 > > 译文序跋集 > 正文 第14章 《小约翰》
名小记

    关于动植物的译名,我已经随文解释过几个了,意有未尽,再写一点。

    我现在颇记得我那剩在北京的几本陈旧的关于动植物的书籍。当此“讨赤”之秋,不知道它们无恙否?该还不至于犯禁罢?然而虽在“革命策源地”的广州,我也还不敢妄想从容;为从速完结一件心愿起见,就取些巧,写信去问在上海的周建人君去。我们的函件往返是七回,还好,信封上背着各种什么什么检查讫的印记,平安地递到了,不过慢一点。

    但这函商的结果也并不好。因为他可查的德文书也只有He

    ^twig的动物学和St

    assbu

    ge

    的植物学,自此查得学名,然后再查中国名。他又引用了几回中国唯一的《植物学大辞典》。

    但那大辞典上的名目,虽然都是中国字,有许多其实乃是日本名。日本的书上确也常用中国的旧名,而大多数还是他们的话,无非写成了汉字。倘若照样搬来,结果即等于没有。我以为是不大妥当的。

    只是中国的旧名也太难。有许多字我就不认识,连字音也读不清;要知道它的形状,去查书,又往往不得要领。经学家对于《毛诗》上的鸟兽草木虫


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>