海棠书屋 > > 译文序跋集 > 正文 第14章 《小约翰》
。科学研究的冷酷的精灵Pleuze

    即德译的Kube

    ,本来最好是译作“挑剔者”,挑谓挑选,剔谓吹求。但自从陈源教授造出“挑剔风潮”这一句妙语以来,我即敬避不用,因为恐怕《闲话》的教导力十分伟大,这译名也将蓦地被解为“挑拨”。以此为学者的别名,则行同刀笔,于是又有重罪了,不如简直译作“穿凿”。况且中国之所谓“日凿一窍而‘混沌’死”,也很像他的将约翰从自然中拉开。小姑娘Robi

    etta我久久不解其义,想译音;本月中旬托江绍原先生设法作最末的查考,几天后就有回信:——

    ROBIA一名,韦氏大字典人名录未收入。我因为疑心她与ROBIN是一阴一阳,所以又查ROBIN,看见下面的解释:——

    ROBIN:是ROBERT的亲热的称呼,而ROBERT的本训是“令名赫赫”那么,好了,就译作“荣儿”。

    英国的民间传说里,有叫作Robi

    good fellow的,是一种喜欢恶作剧的妖怪。如果荷兰也有此说,则小姑娘之所以称为Robi

    etta者,大概就和这相关。因为她实在和小约翰开了一个可怕的大玩


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>