海棠书屋 > > 译文序跋集 > 正文 死第23章 《死魂灵》
么精深之作,但说得很浅近,所以清楚;而且说明了“文学不问地的东西,时的古今,永远没有改变”的不实之处,是也可以供读者的参考的。

    《艺术都会的巴黎》译者附记

    格罗斯(Geo

    ge G

    osz)是中国较为耳熟的画家,本是踏踏派中人,后来却成了革命的战士了;他的作品,中国有几个杂志上也已经介绍过几次。《艺术都会的巴黎》,照实译,该是《当作艺术都会的巴黎》(Pa

    is als ku

    ststadt),是《艺术在堕落》(Die Ku

    st ist i

    Gefah

    )中的一篇,题着和Wie

    d He

    zfelde合撰,其实他一个人做的,He

    zfelde 是首先竭力帮他出版的朋友。

    他的文章,在译者觉得有些地方颇难懂,参看了麻生义的日本文译本,也还是不了然,所以想起来,译文一定会有错误和不确。但大略已经可以知道:巴黎之为艺术的中枢,是欧洲大战以前事,后来虽然比德国好像稍稍出色,但这是胜败不同之故,不过胜利者的聊以自慰的


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>