身的淡蓝色制服,齐膝的裙子下,露出了两条笔直的小腿。
欢迎仪式简短而热烈,和在新闻里看到的差不多。陪同法兰西总统一起来临海的,都是外交部和商务部的高级官员。张不傲的几个同事混在商务部的队伍中,而陆飞则随着外交部的人员去迎接法兰西总统。
很快的,陆飞的工作就来了。在临海最高档的酒店,法兰西总统要开一个记者发布会,会议上,同声翻译的工作就交给了陆飞。
开始,来自燕京的外交人员还不太放心,他们觉得临海安排这么一个年轻的翻译太过草率了。要知道,同声翻译可不是一般的工作,它不仅要求外语水平高,而且还要思维敏捷。不同于普通的翻译,同声翻译特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同声翻译的思维要如同闪电般迅捷,由于这样太过耗费脑力,同声翻译大多都早早的染上脱发的毛病,正应了那句话:热闹的马路不长草,聪明的脑袋不长毛。
在怀疑的目光中,陆飞施施然开始了翻译工作。法语,英语,俄语等这些外语,对于陆飞来说就如同吃饭睡觉一