mforeverfledfromthechildlessnd。
OhasIwasyoungandeasyinthemercyofhismeans,
Timeheldmegreenanddying
ThoughIsanginmyslikethesea。
译文:
我毫不在意,羔羊般洁白的日子里,时光
携我手的阴影把我带上永恒升着的月亮里,
那聚满燕子的阁楼,
也不在意驶入长梦时,
我会听他随高高的田野飞翔,
而后苏醒在农场,永远远离没有孩童的世界。
噢!当我年青而自在地受他恩宠,
时光曾让我绿过也让我死去,
即使我套着枷锁唱着大海之歌。
注:狄兰?托马斯《羊齿山》
我是德语系的,第二外语选的英语,跟他们的那位同学一样,这篇诗里有不知道的单词,所以第一段时,真是云里雾里,可能更大的感受就是大家都屏住呼吸的这个小房间里,易续娓娓道来的读书声格外好听。到第二段,那些我能听懂的不能听懂的单词