地!……”剩下的那个小日本鬼子会几句“协和语”,把“三八大盖儿”背到肩上,用手一指解耀先说道。
受日语的影响,“协和语”中出现了谓语后置等一般在汉语中不会出现的语法特征。
“有!有!有!……俺的!……大满洲国,秘密警察的干活,身份证的有,大日本皇军朋友大大的,死啦死啦地没有!……”解耀先的“协和语”学自电影电视剧,自然也不错。只不过他的“协和语”小日本鬼子能不能听明白,他就不知道了。望着比自己矮半个头却很强壮的三个小日本鬼子,脑子里急速地转悠着,考虑着怎么拿三个小日本鬼子逗乐子解闷儿。
“协和语”的词汇量不多,属于临时用语,表达上没必要追求语言的丰富精确,对方能听懂就行。“协和语”的词汇往往局限于简单交流,如“要不要”、“你的”、“我的”、“他的”、“买不买”、“多儿钱”、“干活计”、“来”、“什么”、“王八”、“没有”之类。相应的,协和语在句式上也比较固定,方便在不同场合机械套用。
解耀先的“协和语”水平着实不错。那个懂“协和语”的小日本鬼子居然听懂了个大概。他对另外两个小日本鬼子说道:“この人は警察庁の秘密警察で,ここで任務を遂行して