孙平当然明白这是赤裸裸地挑衅自己,但是自己却没有理由去反驳。虽然他很像讥讽这个督学,学了西方文学和英语也不代表你能用英语进行创作。如果文学家有这本事的话,那么还需要翻译家做什么?只不过督学的这个理由让其他四人都闭嘴了,大家都看着孙平,希望孙平能做点什么。
而孙平胸中的怒火变得难以平复起来,他忽然吟诵起来,“o wild west wind, thou reath of autumn's being, thou, from whose unseen presence the leavesdead……”
既然要打脸,那么孙平就打得更直接点。你要双语诗是吧?一般人自然是先创作华语诗,在翻译成英语,毕竟用母语创作更有优势。孙平干脆来了个大反转,我直接用英语诗甩你一脸。
在场的五个人都是学过英语的,自然很快就被孙平的朗诵带进了情绪。孙平使用的诗歌正是浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》,这是一首歌颂革命和战斗的诗歌。
诗歌中那热烈不屈的情绪正好符合孙平此时的情绪,因此外人听起来就仿佛是孙平在借物咏志。
五大段的《西风颂》朗诵完毕之后,孙