“!!!”
第106章
英文中, 不管是堂亲还是表亲, 也不论是男是女,一律用的称呼都是“cousin”。但是当有人问是哪个或者语境里需要表述清楚是哪个堂表亲的时候,其实也有不同的表述方式。
好比西摩哥哥为了解释清楚突然出现的李斯特,故意用了远方表亲的限定语。所以他在介绍李斯特时,用的表述是“younger male cousin on mother's side”, 中文直译就是与母亲家族有血缘关系的堂弟, 意译倒是只需要一个简单的“表弟”足矣。作为一个曾经英文废, 如今中文废的倒霉蛋, 奥古斯特阁下还是更加喜欢中文的表述, 简单,不累赘。
奥古斯特知道这个梗,还是因为曾经为了在英文考试时给作文凑单词数量,他想尽了各种办法, 能用六个单词解决的问题,就绝不用一个。
好比, 我的表亲说, 和我母亲家那边的表妹说,这能占不少字数呢, 而且那一长串本身也比较适用于书面语。
如今既然西摩哥哥已经提供了这么一个特别利于接话的话头,奥古斯特自然不可能放过:younger male cousin?or younger fem