识地咬了下嘴唇,困惑地微微皱了皱眉头。她从曲调旋律判断出这是那首风靡许久的《sinthesun》。但是跟记忆里的那首歌有所出入。
开玩笑,这可是她学过的第一首真正意义上的英文歌。最重要的是,歌词她一个字也听不懂。
肯定不是英文歌。
盖棺定论后,许多终于舒心地面容平缓下来了。
陈曦就跟看默剧表演一样,欣赏了她半天脸上小剧场。他好心地答疑解惑:“这不是《sinthesun》,而是原唱《d》。”
陈曦成功地从她脸上看到了更加疑惑的表情,又善解人意给了追加解释:“是首法文老歌。上世纪六十年代的作品。翻译成中文是《临终的人》。”
许多有种茅塞顿开的感觉。她一直觉得《sinthesun》弥漫着曲终人散尽的悲哀。即使曲调轻快也无法抚平的悲伤。
至于这首法文歌是怎么变成英文版《sinthesun》的。陈曦还提供了一个八卦,第一位英文版本翻唱者是听着《d》,看着一个死刑犯的临终遗言,激发出了创作灵感。
这位关键的死刑犯也是个悲伤的故事。他跟他最好的朋友爱上了同一个女孩。后来女孩成为了他的妻子。但因为他长期在外奔波,妻子与朋友