歌不会唱,不过中国人有句话叫‘说得比唱得好听’,我是个翻译,所以这句话正适合我。”
“等会儿大会的发言由你翻译?”艾伦倒有些诧异。
“不是,”她笑:“今天我的任务只是做笔录,翻译可轮不到我。”
“为什么?你的英文说得毫无瑕疵。”
她作出遗憾的表情:“这你得问这里的负责人。”
艾伦一扬眉:“shane?”
她当然不是抱怨的意思,忙笑着解释:“这次大会的专业性强,我不熟悉,再说我不擅长口译。以前选择学翻译,伟大理想就是能坐在新闻发布会上出风头,后来发现我的记性不好。新闻发布会上领导回答一个问题能说上五分钟,如果是我,听了后面早就忘了前面,那岂不是糟糕?所以只好放弃了。”
艾伦问:“那你都翻译些什么?”
她想了想:“笔头翻译,大部分是文学作品,比如诗歌。”想起那首让她寝食难安的劳伦斯,她随便背了两句:“and the world all swirling/round in joy/like a dance of a dervish/did destroy/my sense ----and my reason/sp