,翻译就是这样, 同样的声音,几个月前替环保人士做呼吁,现在要为技术开发做辩解。
这就要求用词上必须精确,不能改变发言人的主观意见, 但是决不能在用词选择上表现出翻译的个人情绪和语气。
备战期间,翻译组已经对可能涉及到的议题提前做了技术准备。但是大会议题都是大纲型的,不会提前拿到发言人的稿子,有的发言人甚至连论述议题都暂且保密,只能凭他们的身份背景来做猜测。
刚刚结束的报告就是页岩油的现状概述与发展历史,简风应对得很好,但是这是两人第一次面对页岩油的深入讨论,虽然准备了很多技术资料,依然难免紧张。
午餐后的日程上出现的是全球排名前两位的油服公司,可见会对横向井技术和压裂技术做更详细的讨论,据说还会有现场演示试验。所以会议结束半天,两人还凑在一起,边翻看资料边讨论。
“两个公司都是北美的,至少不会出现口音问题。”简风说。
“嗯,”苗伊点点头,“目前页岩油主要发展基地就是北美,在欧洲目前还处于全面禁避。”
“可见欧洲的环保人士更得力啊。”
“那倒不一定。欧洲地方小,人口密集,不像北美有大片的荒野。在一个勘测点钻