英国人诺兰发出来没什么问题,可是x这个音在英语里面发的就是“艾克死”的音啊,放在单词里面呢,要不发音成“x”,要么发音成“z”的音,像是“世外桃源”“xanadu”这个单词,那发音就是类似“在哪度”。所以这“唐玄奘”三个字在这诺兰的嘴里发音就变成了“唐钻藏”之类的音了!
“玄奘……”贾鸿渐开始教这老外学发音,结果刚说了一遍他就反应过来了英语国家的人要发中国的z音真不好发,就像是当年王治郅跑到美国小牛队打球的时候,那小牛的现场解说在他进球了之后,喊出来的名字都是“王日日”类似的音!所以此时贾鸿渐想了想之后,干脆就用这么一个说法来教诺兰了——“我们就用唐僧侣来称呼他吧,这样你也方便点。”这么说完了之后,贾鸿渐也有点奇妙的感觉,因为在后世的一些游戏里面,把中国风的那么一个“武僧”的角色有时候是明明为“monk”僧侣这么一个英文名的,所以从这种不太正规的角度来说,唐僧其实在英文里面也有点“唐武僧”的意思?
贾鸿渐的这种小心情诺兰当然是不知道的,他赶紧按照贾鸿渐的教法来叫唐玄奘了,“刚开始就是唐僧侣回到了首都,最好一开始直接就是来一个你们唐朝首都宫殿的特写,如果想要省