? 在叶丛缘和一众口译员紧密锣鼓的准备下,很快迎来了国家法庭的庭审。
叶丛缘本人很平静,她已经做了充足的准备,相信这次不会失败。
可是和她的胸有成竹相比,另外几个口译员有些紧张,那些专家也很紧张。
没办法,中方过去上过那么多次国际法庭,没有几个是胜诉的。大部分都是败诉,然后赔钱。
不能怪专家,也不能怪翻译,在很多次事件中,我们的确有借鉴了。而且借鉴的程度,唔,很让其他国家恼火,可想而知这种程度有多难扭转局势。
这次到底怎么样,大家心知肚明。再加上院长、法官等都是不同国家的人担任,有些还是敌对国家的,这让取得胜诉的几率大大减低。
庭审正式开始,美方辩护律师拿着资料洋洋洒洒地说了起来。
叶丛缘低声翻译给己方专家听,并快速地做着笔记,把对方的论点记下来。
轮到己方发言时,叶丛缘看了一眼专家席,认真听着。
专家说完之后,口译员开始翻译。这个问题恰好是准备好的,口译员已经提前背好,此时不过是做个样子。
叶丛缘作为主力,打算等闲不作声,而是掌控大局。
可是一副胜