他这种精通9国语言的人看来并非有什么了不起的,真正令安德烈觉得震动的,是许乐这首匈牙利诗,竟然韵角押的漂亮至极,比很多古欧洲的诗句更加动人。
其实刚才在怀特写诗时,许乐就悄悄用笔在手心中写了几句诗,然后在后面写道:“这诗的匈牙利原文诗名”,查出了这首匈牙利诗人裴多菲《爱与自由》的原文标题。
所以当他在黑板上写出“szabadság,szerelem!”名称时,系统就自动生成这首诗的匈牙利原文。(只有他本人看得到)
许乐在黑板照抄就好了。
班主任安德烈脸色都得认真起来,轻声提醒:“许乐,我记得我要求的是,让你翻译出一首英文诗吧?难道你要用匈牙利文参加征文比赛吗?”
许乐望了安德烈一眼,就等你说这话呢,然后拿着粉笔刷刷写道:
“libertyandlove
thesetwoimusthave
forlove,iwill
sacrificemylife;
forliberty,iwill
sacrificemylove.……”
全班的孩子都看得一篇寂静,虽然他们不是什么专家