要探出头去追求目标呢?”老杰克逊说。
“那是为了我们能够一直吃到好吃的美食, 看到好看的电影。”希尔笑着入座, 面前的橡木桌非常光滑,上面打了蜡。烛台散发着温暖的光,高脚杯里已经倒满了紫葡萄酒, 银质餐具们都在闪闪发亮。老杰克逊坐在了另一端,两人将餐巾系上后,仆人们将晚餐挨个端了上来。
“你说的很有道理, 你总是能在各方面说出很有见解的话。”老杰克逊说。
“联想能力比较强而已。”希尔说,“不过我有时候总会想偏。”
“这方面我深有体会。”老杰克逊看了希尔一眼, 说。
“不你误会了, 我说的不是开黄腔——虽然我非常擅长这个,但这次我指的是其他方面。”希尔说。
老杰克逊做了个请的手势:“愿闻其详。”
“比如说, 人类吃动物的时候大部分都会将动物肢解,使得你们看不清动物原来的样子, 就仿佛你们吃的不是生命。”希尔说。
“的确有这种感觉。”老杰克逊赞同。
“但是从文艺角度, 矛盾可怕的是,你们将这些被肢解的动物们加热了,就如同它们有生命的时候。”希尔说。
老杰克逊看着面前的烤肉:“你这个角度可真是