第二份资料更为简单,只有简短数个字——
埃及,法老。
除了这四个字,别无他样。
但是,步枫等人以前乃是雇佣兵出身,虽然根据地在非洲,但在其他洲执行任务的时候并不少,对于很多异国风土人情都有所涉猎。
而法老,就如同震荡人心神的恐怖力量,直是让人挥之不去。
法老一词实际上翻译自希腊文和希伯莱文对尼罗河流域国家统治法老者的称呼,这一称呼则来源于埃及语的“王宫”一词。因此“法老”原指王宫或者朝堂,到埃及第十二王朝末期,“法老”一词还仅仅使用于指代王宫。最早将“法老”用来表示埃及君主的是第十八王朝埃赫那顿时期的一封信,其中提到“法老,愿他健康长寿并富有,君王”。在此之后的第十九王朝,“法老”一词还可以用来代表贵族,而不仅仅是国王。直到第二十二王朝,法老一词开始同法老具体的称谓联系在一起使用,“法老”才成为现在的含义,即埃及国王。
在不使用“法老”一词的时间里,古埃及人一般使用“国王”、“殿下”、“君主”等词表示国家的统治者,但这些词都是古埃及文的意译,而不是音译。而由于“法老”一词的独特性,后人习惯上就把所有古埃及国王都用这
本章未完,请点击下一页继续阅读 >>