gurt也就是酸奶的音译;至于‘女神卡卡’这个好像槟榔西施一般的花名其实就是dygaga的翻译,天知道‘女神’对dy是怎么对出来的;‘脸书’这么像一部日本恐怖片的东西其实就是facebook……至于《ipman》这个好像it和superman混血的东西其实就是一代宗师《叶问》;很多人在apple的stevejobs病逝之后,一直以为他们公司一夜之间死了‘乔布斯’和‘贾伯斯’两个人,其实这两个名字都是jobs的音译;如果不是另外查资料,您能想象的到《雪姑七友》这个囧到二姥姥家的名字其实就是snowwhiteandthesevendwarfs,也就是我们常说的《白雪公主和七个小矮人》吗?”
    “看!”
    我一摊手,“本来不同语言之间交流就已经很困难了,而翻译则为人们之间的交流另外增加了障碍。有些英文词,让它们保留原文比较好,这样不容易产生歧义。
    作者有话要说:大家新春愉快,万事如意,合家欢乐,龙年大吉!!
    27
    27、27...
    摄影棚里面死一样的安静。
    我甚至听到了摄影机转动,和炽热的灯光劈头砸下的声音。
    从后台


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>