海棠书屋 > > 译文序跋集 > 正文 第11章 《桃色的云》
此,我终于不能不定下翻译的决心了。自己也明知道这一动手,至少当损失原作的好处的一半,断然成为一件失败的工作,所可以自解者,只是“聊胜于无”罢了。惟其内容,总该还在,这或者还能够稍稍慰藉读者的心罢。

    一九二二年四月三十日,译者记。

    《桃色的云》第二幕第三节中译者附白

    本书开首人物目录中,鹄的群误作鸥的群。第一幕中也还有几个错字,但大抵可以意会,现在不来列举了。

    又全本中人物和句子,也间有和印本不同的地方,那是印本的错误,这回都依SF君的校改预备再版的底本改正。惟第三幕末节中“白鹄的歌”四句,是著者新近自己加进去的,连将来再版上也没有。五月三日记。

    《现代日本集》

    附录 关于作者的说明

    夏目漱石夏目漱石(Natsume Sōseki,1867—1917)名金之助,初为东京大学教授,后辞去入朝日新闻社,专从事于著述。

    他所主张的是所谓“低徊趣味”,又称“有余裕的文学”。一九○八年高滨虚子的集《鸡头》出版,夏目替他做序,说明他们一派的态度:

    “有余裕的,即如名字所示,不


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>