海棠书屋 > > 译文序跋集 > 正文 第14章 《小约翰》
  ,谓之地星。《植物学大辞典》称为土星菌,我想,大约是译英语的Ea

    thsta

    的,但这Ea

    th我以为也不如译作“地”,免得和天空中的土星相混。

    第六章的霍布草(Hopfe

    )是译音的,根据了《化学卫生论》。

    红膆鸟(Rotkehlche

    )是译意的。这鸟也属于燕雀类,嘴阔而尖,腹白,头和背赤褐色,鸣声可爱。中国叫作知更雀。

    第七章的翠菊是Aste

    ;莘尼亚是Zi

    ia的音译,日本称为百日草。

    第八章开首的春天的先驱是松雪草(Sch

    eeglolckche

    ),德国叫它雪钟儿。接着开花的是紫花地丁(Veilche

    ),其实并不一定是紫色的,也有人译作堇草。最后才开莲馨花(P

    i-mel od.Schlüsselblume),日本叫樱草,《辞林》云:“属樱草科,自生山野间。叶作卵状心形。花茎长,顶生伞状的花序。花红紫色,或白色;状似樱花,故有此名。”

    这回在窗外常


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>