,谓之地星。《植物学大辞典》称为土星菌,我想,大约是译英语的Ea
thsta
的,但这Ea
th我以为也不如译作“地”,免得和天空中的土星相混。
第六章的霍布草(Hopfe
)是译音的,根据了《化学卫生论》。
红膆鸟(Rotkehlche
)是译意的。这鸟也属于燕雀类,嘴阔而尖,腹白,头和背赤褐色,鸣声可爱。中国叫作知更雀。
第七章的翠菊是Aste
;莘尼亚是Zi
ia的音译,日本称为百日草。
第八章开首的春天的先驱是松雪草(Sch
eeglolckche
),德国叫它雪钟儿。接着开花的是紫花地丁(Veilche
),其实并不一定是紫色的,也有人译作堇草。最后才开莲馨花(P
i-mel od.Schlüsselblume),日本叫樱草,《辞林》云:“属樱草科,自生山野间。叶作卵状心形。花茎长,顶生伞状的花序。花红紫色,或白色;状似樱花,故有此名。”
这回在窗外常