海棠书屋 > > 译文序跋集 > 正文 第15章 《壁下译丛》
    片上教授路过北京,在北京大学公开讲演时,我也在旁听,但那讲演的译文,那时曾否登载报章,却已经记不清楚了。今年他去世之后,有一本《露西亚文学研究》出版,内有这一篇,便于三闲时译出,编入《壁下译丛》里。现在《译丛》一时未能印成,而《大江月刊》第一期,陈望道先生恰恰提起这回的讲演,便抽了下来,先行发表,既似应时,又可偷懒,岂非一举而两得也乎哉!

    这讲演,虽不怎样精深难解,而在当时,却仿佛也没有什么大效果。因为那时是那样的时候,连“革命文学”的司令官成仿吾还在把守“艺术之宫”,郭沫若也未曾翻“一个跟斗”,更不必说那些“有闲阶级”了。

    其中提起的几种书,除《我们》外,中国现在已经都有译本了:——

    《傀儡家庭》 潘家洵译,在《易卜生集》卷一内。上海商务印书馆发行。

    《海上夫人》 (文中改称《海的女人》)杨熙初译。发行所同上。

    《呆伊凡故事》 耿济之等译,在《托尔斯泰短篇集》内。

    发行所同上。

    《十二个》 胡学译。《未名丛刊》之一。北新书局发行。

    要知道得仔细的人是很容易得到的。


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>