大大的画不是都卖出去了?”
    “画展买画,是要等画展结束才能把画领走的!”
    “嗷嗷,在伦敦的小伙伴,求组团!”
    “咬手帕看楼上伦敦党!qaq我能求帮买个杂志吗?!”
    “铜球!球团购杂志!”
    ----
    完成了杂志专访,但如玉又闷头对着电脑几天,将《疯子迪亚洛》的第二本也翻译了三分之一左右。
    翻译的过程一直十分顺利,她甚至有种错觉,自己在写英文的时候反而比用中文更加顺畅。也许是因为这个故事本身就发生在英国,许多人名、地名以及名词用英语更加正当,贴近她的记忆,反而在写中文版的时候是翻译过来的。
    来自巴尔巴卡出版社编辑的反馈早已经回来,修订了一部分明显的笔误之外,还提出了几处供她斟酌思考的部分。
    这几处大致总结下来有这么几个类型:词句过于古典化,不适合流行;意识形态较为落后,比如对女性和恋爱的描写虽然符合几百年前的英国社会实际,却很可能与当前主流读者的口味相违背,给书评人留下可攻击之处;情节和段落安排等。
    编辑的建议都很具体,而且十分客气。用词谨慎,有理有据。而且在邮件中,对方反复强调只是建议,个


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>