同步翻译出来的场合,中外记者会、领导人会晤、重要峰会之类的,也叫同声翻译。
    他们可以将演讲稿或致辞同步翻译成不同语言,通过电声系统,供席位上的听众选择收听。
    不过国内做同传的人极少,顶级同传甚至可以用稀少来形容,毕竟要求太高,面对领导人的发言,你还得斟酌选取最恰当的词汇进行表述,不能出一点差错。
    “许小姐肯定很有语言天赋吧,毕竟做你们这一行的,要求很高,您是真的大神啊。”顾华灼毫不吝啬溢美之词。
    “也没你说得那么夸张。”她只淡淡笑着,不卑不亢。
    “让你来给我当翻译,感觉挺屈才的。”顾华灼说得是实话,毕竟同传最经常出现的都是世界级的盛会中。
    “没什么屈才的,就是私下接些私活,而且艺人给的价格比较高。”她得养活自己的和儿子,肯定得多赚钱啊。
    这许小姐穿得精明干练,宛若高岭之花,加上职业原因,总给人一种高不可攀的感觉,这私下接触起来,倒是极容易亲近,加上两个人都有孩子,聊的话题自然也多。
    **
    颁奖典礼持续了快三个小时,这位许小姐倒是尽职职责,逐句翻译,以前都是翻译政治经济内容,这种娱乐典礼,对她来说,


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>