各种晦涩无比——比如说,为了表现书中的那种类似中世纪的风采,这老头儿多少对白和词语用的都是中古英语的语法和词汇!像是现代英早不用的英语第二人称“你”——“thou”,甚至以及“b-om”来表示完成时的日耳曼语式的英语语法却是真让贾鸿渐读的头疼!更不用说,这托尔金为了表现古典风,那还自己创作了n多古风的诗歌啥的……
这给贾鸿渐的赶脚是啥呢?那就相当于是说一个外国人,在中国生活了6年了,好不容易中说利索了,能看报纸看电视了。结果他娘的看了一本《三国演义》,然后看着那些古典白话不说,还要看动不动就来个“有诗为证……”这绝对对外国人看书的积极性那是一个巨大的打击!
虽然可能中国人看《三国演义》会很顺畅,但是不要以为外国人看原本的莎士比亚就会很顺畅!要知道英和中是完全不同的语言,按照中国语言学博士后流动站负责人,古籍研究所副所长徐时仪先生的话说,从东汉以后基本上就已经开始了书面语和口语的分离。在最早的时候,中国人和外国人一样。书面语和口语是大体一致的,就像是后世的白话和口语,虽然可能用词有差异,但是大体语法还是一样的。但是到了东汉,当时的人雅士们,把书面语给“回档”到