另外呢,那什么什么怪,名字自然就是什么什么“恶魔”,而什么什么精。就是什么什么“精灵”。神自然就是GOD,而仙呢。那就是“不朽之人”的意思,主要突出了“不朽”这种概念。
不得不说,看个外文版本的《西游记》之后,还真给贾鸿渐一种从另外的角度看祖国名著的机会,这换了个角度一看,那还真能看出来很多有意思的东东——这玩意儿就是“比较文学”。什么叫比较文学?简而言之,就是比较不同不同的文学之间的各种符号、理念以及背后的场景之间的差异以及互相之间带来的影响。
打个比方来说中国人的里面,看到的狐狸大多数都认为是“女”的。而欧洲人更多的认为狐狸是“男的”。以及在中国的古代文学作品里面,“酒馆”或者“酒”这些东西,基本都跟暴力和色情联系在一起,出现喝酒的场景了,接下来基本就要产生冲突了!而在外国的作品里面呢?可能酒馆就是一个探听消息或者闲聊放松的地方!这就很有意思了,明显就显现出来了中外对酒的赶脚不同,中国人更倾向于认为酒是一种让人容易丧失理智、犯下错误的东东。所以后世才有什么“喝酒误事”这种说法。
这种小地方的东东,可能对于很多别人来说并没有什么意思。但是对于