推荐给了罗琳和斯皮尔伯格詹纳尔版本的《向西之旅》之后,贾鸿渐也发现了这英文版里面好玩儿的地方。按照前言来说,这詹纳尔教授那是英国知名的汉学家,而且还是长期研究中国古典文学的。也许这詹纳尔教授的版本不是最容易让外国人理解的,但是却能是把明清白话文最贴近原意的翻译成英文的人。
在他的这个版本里面,贾鸿渐觉得有些事儿也挺有趣的——比如说名字翻译方面。这詹纳尔教授呢,首先是使用了音译的翻译,然后加进去了英文的意译。比如说孙悟空吧,祖师在给孙悟空取名字的时候,这就把SUN-UKONG这个名字写了出来,然后再写个“是感悟了空的猴子”的意思。
而猪八戒呢,在纯粹的一个音译之外,还有一个“八条禁律的猪”这样的一个意译的名字。不过在很多佛教神祗方面,却是用了一种梵语的英译版本,比如说释迦牟尼尊者,这本身就是汉语对古梵语的音译,而这个词显然不能直接从中文再音译到英文,那就需要些英文本身的翻译成果——“Sakyamuni”。而金刚呢,那也不是翻译成“kingkong”,却是“vajrapanis”;同样,菩萨就不是“菩萨”,而是“bodhisattva”。